¿Dónde está la olla?
Kirjoitin vahingossa serkuille viestin, joka oli tarkoitettu ystävälle. Viestissä luki suomeksi ”Kuka hän mahtaa olla?”. Vastauksena kysyttiin, että ”¿Dónde está la olla?” eli, että missä kattila on. Olla on kattila tai astia espanjaksi.
Mietin löytyisikö lisää samankaltaisia sanoja, jotka suomeksi tarkoittavat yhtä ja espanjaksi toista ja kyllä niitä löytyy. Tässä muutamia:
olla = kattila olla = verbos ser, estar, tener, hay
armas = aseet armas = cariño, querido/-a
asco = pahoinvointi, ällötys, inho Asko = nombre de hombre
pito = pilli, pippeli pito = atención, cuidado
mona = naarasapina Mona = abreviatura del nombre Monika
mete = laittaa sisään, panna Mette = nombre de mujer
ojalá = kunpa, toivottavasti Ojala = apellido
vale (Espanjassa) = selvä, sopii vale = mentira
¿Cuánto vale? = Paljonko se maksaa?
ajo = valkosipuli Aho (se pronuncia ”ajo”) = apellido
On myös lukuisia lauseita, jotka kuulostavat hassuilta espanjankielisen korvassa, kuten ”Mitä kuuluu”? Se kuulostaa ”kulolta” ja ”culo” on persereikä. Ja nyt tuli mieleen, että miesten nimi Ano espanjaksi on anus. Sorry.
Sana ”hoputtaa” kuulostaa kirosanalta ”Ho puta” eli ”hijo de puta” eli huoranpenikka. Toisin kuin suomeksi ”hijo de puta” on vahva kirosana espanjankielisissä maissa.
Muuten, tekoäly ei pysty tunnistamaan niintä kielten hienouksia. Ihminen on tässä koneiden edellä.
Olipa kansanedustaja Ano Turtiaisella (pers.) sitten osuva nimi.
Ilmoita asiaton viesti
En osaa espanjaa. Siksi tarkistin googlen kääntäjän avulla, että suomalainen etunimi Reino on espanjaksi kuningaskunta. Mitähän espanjaa osaavat tuumaavat näin komeasta etunimestä?
Ilmoita asiaton viesti
Oho, ei tullut aiemmin mieleen! Reyes on kuninkaat. Reino Reyes olisi komea nimi tai Reino Suomi.
Ilmoita asiaton viesti
”mete = laittaa sisään, panna Mette = nombre de mujer”
Erään EU-maan pääministeri on nimeltään Mette. Norjassa Mette-Marit on peräti seuraava kuningatar.
Ilmoita asiaton viesti
Esittelin jokunen vuosi sitten espanjanopettajalleni Google-kääntäjää kännykässä. Silloin se ei vielä ymmärtänyt suomea, joten puhuin englantia ja sanoin ”Good morning Päivi”. Näytölle tuli puheentunnistuksen versio ensin englanniksi: ”Good morning baby” ja samantien espanjaksi: ”Buenos días cariño”, mutta kaiuttimesta se ei muistaakseni sentään onneksi sitä suoraan toistanut, olisi tarvittu kaiuttimen kuvan näpäytys. Minä kyllä jo silloinkin osasin sen verran espanjaa, että ymmärsin tuon huomenentoivotuksen sopivan paremmin, jos herää samassa sängyssä.
Ilmoita asiaton viesti
Osaan espanjaa kohtuullisesti ja opiskelen koko ajan lisää. Olenhan puolet vuodesta siellä. Tai oikeastaan Teneriffalla jossa enemmän latinovaikutusta.
Timo on yleinen etunimemme. Espanjassa ”huijaus, petos”
Ilmoita asiaton viesti
Paljon hauskoja ajatuksia heräsi. Jos esim. espanjankieliseltä naapuriltaan kysyisi: ”Mitäs persereikä?”, niin ei olisi mitenkään tavallista epäkohteliaampi? Siis jossain kummelimaailmassa, tosielämässä kokeilisin näillä tiedoin vaikka ”Mites menee?”. Espanjaa osaamattomana en tosin tiedä, olisiko sekään hyvä kysymys (-;
Ilmoita asiaton viesti
Espanjaan liittymättä, mutta blogin sisältöön liittyen tuli mieleeni, kun olin vuonna 1979 Italiassa kesätyössä, niin saman vuoden keväällä oli Katri-Helena edustanut Suomea Euroviisuissa kappaleellaan ”Katson sineen taivaan”. Uudet italialaiset kaverini naureskelivat minulle tuosta kappaleen nimestä. Tuo ”katso” kun lausutaan täsmälleen samalla tavalla kuin italian ”cazzo”, mikä on groteski ilmaisu miehen sukupuolielimelle. Ja tuossa laulussa se tuli useaan kertaan viehkeän nuoren blondin suusta voimakkaasti ilmoille.
Ilmoita asiaton viesti
”’… cazzo’ mikä on groteski ilmaisu…”
– Olihan meillä todellinen alan julkaisukin, Katso-lehti, jonka mainoslauseen muistan: ”Katso Katsosta mitä kannattaa katsoa”.
Ilmoita asiaton viesti
Tuo olisikin ollut italialaisille varsinainen ”makupala”.
Toisaalta italialaiset käyttävät ”cazzo” -sanaa joskus melkein merkityksessä ”katso”. Tästä huomautin kun olin autossa italialaisten kanssa ja kuski huudahti Lamborghinin ohittaessa: ”Cazzo che macchina,” (lähinnä tarkoittaen ”v..tu mikä auto”. Vaistomaisesti ”katsoin” kuitenkin heti kehoituksesta.
Ilmoita asiaton viesti
70-luvulla levisi maailman suosioon espanjalainen hittikappale ”Dónde están tus ojos negros”. Sen esitti suomeksi Kisu Jernström Junnu Wainion käännöksenä.
Erikoista käännöksessä oli, että tuo tärkein usein toistuva lause ”dónde están tus ojos negros” olikin suomennettu fonetiikkaan perustuen, ei sisältöön: ”onnestain on puolet sinun” . Pakinoitsija Pii tosin kirjoitti hesarissa kysymyksen ”mikä on verohallinnon pääjohtajan Mikko Laaksosen lempilaulu?” Vastaus: ”Tonnistas on puolet minun.”
Ilmoita asiaton viesti
Käännösbiisien aika on ohi, eikä elokuvien otsikoitakaan enää suomenneta – harmi. Laurelin-Hardyn työt ”Mohikaanimonnit motissa” ja ”Lattapäät lainehilla” onneksi vielä nimettiin suomeksi.
Iskelmätekstien suora kääntäminen ei ole ollut välttämätöntä, mutta suomenkielisen sanoituksen taitava kirjoittaminen on tehnyt monista biiseistä täkäläisiä klassikoita. ”Aikuinen nainen” on yksi parhaista esimerkeistä, ja oma suosikkini on ”En sanonut niin” (From Sarah With Love), joka laadultaan ja kestoltaan on peruslaulujen edellä.
Ilmoita asiaton viesti
Joskus elokuvat on kyllä suomennettu aika hassusti kuten Brian de Palman Sisters – verinen veitsi ja From Russia with Love – Salainen agentti 007 Istanbulissa. Holle Holopainen joskus Rockradiossa vitsaili miltä kuulostaisi jos albumien nimet suomennettaisiin samoin: Bruce Springsteen, Born in the USA – ”jenkkiläinen perusjätkä” ja Michael Jackson, Thriller – ”tappajaneekeri”.
Ilmoita asiaton viesti
Onko yhdyssanaan piilottaminen se tapa, jolla rasismin kouluesimerkki, n-sana, voidaan yhä kirjoittaa Usariin?
Hei mutta Springsteen tosiaan on jenkkiläinen perusjätkä.
Ilmoita asiaton viesti
Ulkomaalaiset nimet kuulostavat suomalaisten korvissa aina hienommilta. Jos Beatles -yhtyeen nimi olisi ollut ”Koppakuoriaiset” tai ”Sittisontiaiset”, niin glamouri olisi paljon vähäisempi. Vastaavasti joku ”Carlo Casagrande” miehen nimenä kuulostaa hienommalta kuin ”Kalle Isotalo”.
Ilmoita asiaton viesti
Lontoo, Pariisi, Rooma ja muut suomenkieliset muodot Euroopan suurkaupungeista, ja vähän pienemmistäkin: Lyypekki. Bulgarian pääkaupunki saisi mielestäni olla Sohvi.
Muihin maanosiin suomennokset eivät tainneet ehtiäkään.
Ilmoita asiaton viesti
Olen nähnyt aikoinaan EFFÅA -varustamon posterin, jossa mainostettiin laivayhteyksiä: Helsinki – Rääveli – Stettini – Lyypekki – Hampuri. Kyseinen posteri oli 30-luvulta.
Ilmoita asiaton viesti
Mutta Peking on meillä edelleen Peking vaikka muualla Beijing. Muista maanosista tulee mieleen vain Kapkaupunki.
Ja Anan alkuperäiseen aiheeseen palatakseni, Perua ja Limaa ei tarvitsekaan suomentaa. (Tosin epsanjaksi niissä on muistaakseni aksentteja.)
Ilmoita asiaton viesti
Lisäksi on mm. Berliini, Moskova, Pietari, Tukholma, Kontupohja, Petroskoi, Kööpenhamina, Haaparanta, Jällivaara, Praha, Ateena, j.n.e.
Ilmoita asiaton viesti
?
Nuo ovat tietääkseni Euroopassa. (Meikäläisen kommentti oli Tuomolle.)
Ilmoita asiaton viesti
Tarkoitukseni ei ollutkaan haastaa toteamustasi muiden maanosien kaupungeista, vaan lisätä listaa ylipäätään.
Ennen vanhaan Etelä-Korean pääkaupunki Soul transkriptoitiin suomeksi ”Söul”, mikä aiheutti vaikeuksia kun selostajat vuonna 1988 raportoivat ”Söylin ölympiälaisista”.
Ilmoita asiaton viesti
Petroskoi on suomettuneisuutta, Äänislinna sen olla pitää.
Ilmoita asiaton viesti
Kun vierailin vanhempieni kanssa neuvosto-Moskovassa muistaakseni v. 1979, meillä oli sympaattinen suomea puhuva opas Juri, joka taisi olla Itä-Karjalasta kotoisin. Sympaattisuutta lisäsi, että hän puhui Äänislinnasta.
Ilmoita asiaton viesti
”Beijing”-muotoa oltiin jo ajamassa sisään, mutta niinpä vain järjestettiin ”Pekingin olympialaiset”. Kapkaupunki ärsyttää, kun en itse muistanut sitä. Kairo (K:lla), onko se suomea?
Ilmoita asiaton viesti
Ehkä Vapaavuorossa on vapaampaa:
https://vapaavuoro.uusisuomi.fi/jormamelleri/sanojen-rakastaja-hulluista-ja-neekereista/
Ilmoita asiaton viesti
Niin…suomeksihan tuo olisi..”Missä ovat silmät tummasi” …musta silmä on hieman outo suomeksi 🙂 …Tosi hyvin ne kundit laulaa tai siis rytmillä mutta hirveä myötähäpeä tuosta ulkoasusta :))
https://www.youtube.com/watch?v=GaKUPznV9lY&list=RDGaKUPznV9lY&start_radio=1&t=3s
Ilmoita asiaton viesti
Edesmennyt Jyrki Talvitie tiesi aika paljon espanjankielestä ja kulttuurista. Hän kertoi, että samasta syystä kuin musta silmä oli outo, myös sonnitaistelu kuulosti oudolta ja, että siksi suomeksi puhutaan härkätaistelusta. Härkä on työeläin eikä taistele. Sonni taistelee.
Ilmoita asiaton viesti
Tällaiset sanat tulivat mieleeni, kun etsin samankaltaisia sanoja suomeksi ja espanjaksi, mutta tarkoittavat eri asioita:
alma = sielu , Alma = nombre de mujer
asunto = asia , asunto = habitacíon
lento = hidas , lento = vuelo
pata = tassu , pata = cazuela, olla
Ilmoita asiaton viesti
Foneettisesti yhtäläisiä myös mm.:
Calma = rauhoittaa. Kalma = kuolema
Te qiero = rakastan sinua. ”Te kiero” = en luota teihin.
Ilmoita asiaton viesti
Hyvä. Asunto taitaa olla huoneisto. Habitación on huone suomeksi.
Ilmoita asiaton viesti
Korjaan käännökseni:
asunto = apartamento
Ilmoita asiaton viesti