Tutustu Tanka-runoon
Kulta ja seksi,
sekä miehesi pallot,
mitä ne ovat?
Elämäsi tärkeintä,
ovat omat lapsesi.
Ilmeisesti pallot ovat Japanin historiassa arvokkaita sillä tämä seuraava tankakin kertoo hopeasta kullasta ja palloista.
銀も金も玉も何せむに勝れる宝子にしかめやも kirjoittanut Yamanoue no Okura.
En osaa japania, mutta voisin googlen avulla yrittää tulkita runoa suoraan jotensakin näin. ”Irvistys loppukirissä ilmaisee sen kuka voittaa hopeaa, kultaa ja palloja.”
Tanka-muotoon suomalaisittain se menisi ehkä näin:
Julma irvistys
katsojalle kertokoon
voittajan ilon
kun hopea ja kulta
palloja koristavat.
Siitäpä sitten kokeilemaan omaa käännöstä vaikka tästä:
瓜食めば子ども思ほゆ栗食めばまして思はゆ何処より来りしものそ眼交にもとな懸りて安眠し寝さぬ tämä on Okuran lyhyin dokumentoitu chōka. Kirjoitettu Nara-kaudella (710-794). Hyvää illanjatkoa.
Minäkin kirjoittelin nuoruudessani tankoja. Yksi on jäänyt mieleeni:
Sireenit soiden
viimeistä edellinen
matkani alkaa.
Arvon rouvat tähtenne,
matka oli antoisa.
Ilmoita asiaton viesti
Hieno! Ei ihme, että jäi mieleen.
Ilmoita asiaton viesti
Hei humoristi,
iltaasi en nyt pilaa,
laulan vienosti,
hankein keskellä runo
kristalliksi taipuva.
Ilmoita asiaton viesti
Melonin syönti
Tuo mieleeni lapseni
Kastanjan syönti
Kaipausta pahentaa.
Mistä tulevat
En saa pois silmistäni.
Olen avuton.
Jatkuvasti joka yö
Uneni on rauhaton.
Tämän käännöksen sain aikaan luettuani pikakurssin japanilaisesta runoudesta (Waka) Wikipediasta.
Tämä on ns. ’pitkä runo’, jossa on tavutus 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
Ilmoita asiaton viesti
Tuon minäkin jo sieltä luin. Tai sen kömpelömmän version , eli mielestäni olet tehnyt paremman tulkinnan kuin siellä. Kaipausta pahentaa on vain kuusi tavua, mutta ei se haittaa.
Ilmoita asiaton viesti
Tosiaan, tavutin väärin! Asia korjantuu, kun kirjoittaa rivin muotoon:
Kaipaustani pahentaa.
Ilmoita asiaton viesti
muokkaus on onnistunut
Ilmoita asiaton viesti
Kai-pa-us-ta pa-hen-taa. Kyllä tuossa on seitsemän tavua normaalin tavujaon mukaan, vaikka joskus saattaa paus ääntyä diftonginakin.
Ilmoita asiaton viesti
Googlasin sen verran, että löysin vuoden 2003 Kielikellosta melko pitkät ja monivivahteiset pohdinnat aiheesta ”Diftongi vai muu vokaaliyhtymä kauempana sanassa?” Lyhyesti: molemmat näyttävät mahdollisilta ”kaipausta”-tyyppisessä sanassa (kai-pa-us-ta tai kai-paus-ta), varsinkin runokielessä, mutta ”yleiskielen tavutuskäytännössä tavunraja näyttää melko yleisesti asettuvan […] : avotavussa diftongi (rak-kau-den) mutta umpitavussa ei diftongia (rak-ka-us ja enimmäkseen myös rak-ka-ut-ta).”
https://www.kielikello.fi/-/tavun-rajat
Ilmoita asiaton viesti
Joka tapauksessa, muokattu säe on parempi.
Ilmoita asiaton viesti
Tässä tuo Wikipediassa ollut käännös, siinä ei tavut ole läheskään oikein. Seija-Siskon käännös on kyllä erinomainen.
6: Kun syön me-lo-ne-ja
8: lap-se-ni tu-le-vat mie-leen
6: kun syön kas-tan-joi-ta
9: kai-pa-us on vie-lä pa-hem-pi
6: mis-tä ne tu-le-vat
9: välk-ky-vät sil-mie-ni e-des-sä
8: te-ke-vät a-vut-to-mak-si
10: ei-vät an-na nuk-ku-a rau-has-sa
Ilmoita asiaton viesti
Laitanpa tänne Seija-Siskon jo löytämän käännöksen.
Runo koostuu kaavasta 5-7 5-7 5-7 5-7-7:
瓜食めば Uri hameba Kun syön meloneja
子ども思ほゆ Kodomo Omooyu Lapseni tulevat mieleen
栗食めば Kuri hameba Kun syön kastanjoita
まして思はゆ Mashite Omowayu Kaipaus on vielä pahempi.
何処より Izuko yori Mistä ne tulevat,
来りしものそ Kitarishi monozo Välkkyvät silmieni edessä.
眼交に Manakai ni Tekevät avuttomaksi
もとな懸りて Motona kakarite Lakkaamatta yö yön jälkeen.
安眠し寝さぬ Yasui shi nesanu Eivät anna nukkua rauhassa?
Ilmoita asiaton viesti
Tuomas Anhavahan niitä suomensi, yhden kokoelman nimi on Oikukas tuuli.
Monta tuntia
kirjani ikkunalla,
unohtuneena,
auki. Oikukas tuuli
jos luki jonkin sivun.
– Kotomichi (s. 67)
https://kirjakissa.blogspot.com/2013/06/tuomas-anhava-oikukas-tuuli-ja-taalla.html?m=1
https://fi.wikipedia.org/wiki/Tuomas_Anhava
Ja kaikkea sitä on niin kuin haikugeneraattorikin..
https://www.yostaja.fi/runorobotti
https://teppo.tv/haikueditori/index.html
Ilmoita asiaton viesti
Seija-Siskosta tulisi hyvä nykyajan Tuomas Anhava, niin sutjakasti Haikut ja Tankat, kuten pidemmätkin värssyt häneltä syntyvät.
Ilmoita asiaton viesti
Juu. Japanilaisethan saattoivat kirjoittaa yhtä tankaa koko ikänsä, riittäisiköhän hämäläiselle sekään:)
Ilmoita asiaton viesti
No meillähän on aina elämä edessä ja tanka takana;)
Ilmoita asiaton viesti
Tein oman tankan japanilaisilla merkeillä. Suomennan sen myöhemmin. Tai julkaisen sen suomennoksen myöhemmin, niin jokainen saa pähkäillä mitä tuo tanka merkitsee;)))
銀金も何
金も玉めも勝
も玉宝何
玉せめれ勝に
勝子にむせ何
Ilmoita asiaton viesti
Onko nyt jo myöhemmin? Eli tässä tuo suomennus jota lupailin.
Mikä on hopea ja kulta
Sekä kulta että pallot voittavat
Mikä on aarre
Voit voittaa pallon
Mikä Katsukolla on vikana
Ilmoita asiaton viesti
瓜食めば
子ども思ほゆ
栗食めば
まして思はゆ
何処より
来りしものそ
眼交に
もとな懸りて
安眠し寝さぬ
Suomessa tavujen tulisi mennä 57577 ja pidemmässä kuten tässä 575757577, mutta nuo normaalisti yhteen pötköön kirjoitetut jos jaetaan ryhmiin, niin näyttää olevan 464646366.
Ilmoita asiaton viesti
Minä kirjoitin tanka-muotoon tuon pitkän runon, kun en muuten saanut siitä tolkkua.
Syöt melonia
lasten ajatuksia
tai kastanjoita
ikäväöiden heitä
ja unesi on syvä.
Ilmoita asiaton viesti
Vain porsaat
täällä onnellisia,
eläinläääkäri kun oli vielä pää,
pohjoiskoreassa
Ilmoita asiaton viesti
Bravo Heikille
sai Pohjois-Koreankin
mahtumaan tähän
runoilijoiden kera
maailma pelastuupi.
Ilmoita asiaton viesti
Melonin maku
imelämpi kastanjaa.
Kastanjan tuoksu,
anna edes lapsille,
jottei unesi katoa.
Ilmoita asiaton viesti
No sehän meni nappiin;) Jossain käännöksissä puhuttiin kurpitsasta, mutta eikä se kurpitsa ole Tuhkimossa. Tuohan on kuin minun koulutodistus aikoinaan vitosia, seiskoja ja yksi kasi.
Ilmoita asiaton viesti
Katsos kehveliä, punaiset hehkut on sammutettu, vaikka kommenttisi on eilinen.
Ilmoita asiaton viesti
Ja nyt tuli takaisin kun kommentoin, eli sokkona pitää ensimmäisen joka aamu tulla blogiin. Yöksi hehkut sammutetaan;))))
Ilmoita asiaton viesti