Melodraaman mestari ja kvittenin maku

Suomennettuja udmurttilaisia nykynovellisteja: Darali Leli, Andrei Klementjev, Jelena Minnigarajeva ja Vjatsheslav Ar-Sergi. Klementjev esittelee Udmurtian valtionyliopiston opiskelijoille kokoelmaa nuorten teoksia. Moni kirjoittaa opiskeluaikana, mutta joutuu sitten lopettamaan. Juuri kukaan Udmurtiassa ei saa elantoaan kirjailijana.

Andrei Klementjev valmistui vuonna 2002 Udmurtian valtionyliopiston udmurttilaisen filologian tiedekunnasta ja vuonna 2009 filologisten tieteiden kandidaatiksi udmurttilaisen kirjallisuuden alalta. Vuodesta 2003 hän on toiminut eri tehtävissä Opettajien täydennyskoulutuslaitoksessa Izhevskissä.
Kelmentjev on nykyisin myös Vordskem kyl -lehden varapäätoimittaja. Hän on julkaissut lukuisia populaarisia ja tieteellisiä artikkeleja sekä oppimateriaalia udmurtin kielen opetuksen ja udmurttilaisen kirjallisuuden alalta.
Klementjev kirjoitti kaunokirjallisia teoksia jo kouluaikana, jolloin niitä julkaistiin paikallisessa lehdessä. Opiskeluaikana hän osallistui aktiivisesti nuorisolehti Invozhon järjestämään kirjoittajakoulutoimintaan. Hänen omia runojaan, novellejaan sekä hänen venäjästä udmurtiksi kääntämiä novelleja ilmestyi kirjallisuuslehdissä. Tuolta ajalta on peräisin vuonna 2003 Invozhon nuorten lupaavien kirjoittajien erikoisjulkaisussa Vujuis’ (”Sateenkaari”) ilmestynyt melodraama Joulukuussa noussut ruusu, jonka käänsin suomeksi ja sisällytin kokoelmaani udmurttilaisista novelleista.
Suoraan sanottuna minulle on moni Udmurtiassa sanonut (vielä useamman ihmettelyn olen kuullut kiertoteitse), että miksi ihmeessä otin novellikokoelmaani Klementjevin teoksen, koska eihän hän ole kuulemma edes kirjailija. No mietin tätä itsekin. Rehellinen vastaus on, että luultavasti sisällyttäisin Klementjevin novellin kokoelmaani, vaikka hän ei sattuisikaan olemaan ystäväni ja vaikka emme olisikaan hiihtäneet lukuisia kertoja yhdessä talvisin Izhevskin laitamilla.
Joulukuussa noussut ruusu tai puhjennut ruusu ihan miten vain, on kliseistä melodraamaa. Missä olen tällaisesta lukenut? Tuota, tuota… ei tule mieleen. Melodraaman, parisuhdeongelman stereotypiaan en osaakaan nimetä muualta novellia. Kaiken lisäksi tässä on äärimäisen yksinkertaisen rakkausasetelman varaan ripustettu todella jänniä kulttuurispesifisiä koristeita.
Leipätöidensä ohessa Klementjev on jatkanut kirjallista toimintaansa – kääntäjänä. Hän on kääntänyt erittäin kiintoisan teoksen, tshetsheeniläisen Suliman Musajevin Kvittenin maun udmurtiksi. Se julkaistiin vuonna 2015 udmurtialaisen PEN-klubin kokoelmassa.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu