Eiku ASIOIDEN Internet

Englannin THING tarkoittaa sekä esinettä että asiaa. Sisältöä ajatellen termi Internet of Things (IoT) tulee kääntää termillä ASIOIDEN Internet eikä kuten Kauppalehden otsikossa: Esineiden Internet. Teollinen Internet ei ole edellisen synonyymi, niinkuin Kauppalehden senttari väittää (kuva). 

Hyvä kirja: 

http://mitpress.mit.edu/books/internet-things

Myös termi industry tarkoittaa suomeksi kahta asiaa: teollisuus ja toimiala. Siis sisältötoimiala ja pelitoimiala. Virheelliselle termille elokuvateollisuus ei enää voi mitään. 

Termi game tarkoittaa kahta asiaa: peli ja leikki. Lauri Järvilehdon kirjan kääntäjä on sekoillut noissa: 

http://grohn.vapaavuoro.uusisuomi.fi/kulttuuri/188126-kirja-lukijan-vast…

 

grohn

Asun Nauvossa, Bryssel 97-04 Tutkinto: teoreettinen fysiikka. Työura: Yliopisto, iltaoppikoulu, Ollituote, Kone, Telefenno, Telenokia, Tekes 84-97, yrittäjä Bryssel, Euroopan komissio (mm, km). Yrittäjä 05-17. Rakensin kotona tietokoneen 76. Skepsis ry:n siht. 91-92, pj. 93. Kehitin 1997 (Psion) ja 2001-2015 (pc/mac) ohjelman, joka muuttaa valokuvat musiikiksi: http://www.synestesia.com/cd05/2005.html

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu