Like, hoi! Käännöstarvetta: Suomussalmen kylähullu

Rakkaalla velipojallani, Hollannin Sibrandilla, on mainio mökki ja savusauna Kiantajärven itärannalla, jossa hän vaimonsa kanssa mahdollisimman usein nauttii Kainuun upeasta luonnosta ja rauhasta, keskieurooppalaisen hälinän jälkeen.

Koska puhun ja luen edelleen sujuvasti hollannin kieltä, niin luen usein häneltä saatuja kirjoja. Nytpä sattui käteeni kuitenkin varsin outo teos: ”De schlemiel van Suomussalmi”, jonka kirjoittaja on Norjan suosituimpia kirjailijoita, Roy Jacobsen. Kirja ilmestyy norjaksi vuonna 2005 tittelillä ”Hoggerne” (halonhakkaajat”). Hollannin kääntäjä katsoi kirjalle paremmaksi nimeksi ”Suomussalmen kylähullu” (schlemiel-sana on hollannin vakiintunut ja hauska lainasana Jiddiš-kielestä).

Luin kirjan ilolla läpi ja sen sijaan, että rupean sitä tässä arvostelemaan, pääsen helpommalle oheistamalla teille pätevän artikkelin, jonka Tapio Vestinen kirjoitti siitä jo heti ilmestysvuonna 2005 Turun Sanomissa:

Norjalainen Roy Jacobsen kirjoittaa hyvästä ihmisestä Suomussalmella

Kuten oheisista kuvista näkyy, kirja on käännetty hollannin ohella, tanskaksi, englanniksi, saksaksi, ranskaksi, ruotsiksi jne, muttei suomeksi….

Like-kustantamo on kääntänyt kaksi Jacobsenin kirjaa suomeksi. Olisiko käännöstarvetta myös tämän kirjan suhteen? Ainakin minusta, kirjan lukeneena: olisi.

ilmari

Asuinpaikka: Suomussalmi. Kohtuukansainvälinen, mutta itsekriittinen. Suuntautunut itään ja pohjoiseen (kuva Itämereltä: s/y "Aldebaran" ja Ilmari, fennoskandian ympäripurjehtija). Tänne Uuteen Suomeen sopisi tuo vanha suomalainen toteamus: "Jos ei ole asiaa, niin olepa hiljaa". Oma linjani pitäköön: vähän ja harvoin, mutta asiaa(?). Tunnussana: "No-nonsense"..

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu