Kääntömomentti

En ole ikinä saanut luetuksi Agathan Chirstien kirjoja. Nyt lopultakin löytyi syy: suomen kieli, kääntäjä.

Kai ne olisi pitänyt lukea alkukielellä.

Antikvariaatista osui käteen Idän pikajunan arvoitus. Käännös Leena Karron vuodelta 1942.

Sehän oli Agathaa.

Kääntäminen on ongelmallista. Ketkä ovat nykyisin osanneet? Vaikkapa Kristiina Rikman Munroessa, Martti Anhava Tšehovissa ja muissavenäläistekstissä vailla Juhani Konkkaa.

Ennen oli Kirsikkapuisto mutta Anhava oikaisi, että

se oli Kirsikkatarha.

Rikamnin ja Anhavan töistä jJää mielikuva, että ne kirjat ovatkin kirjoitettu suomeksi. Se on aika iso tuntemus.

Mutta nämä dekkarikäännökset. Ne tekevät samaa kirjallisuudelle kuin ilmaisjakelulehdet journalismille.

 

IMMU

 

immu

Oli pakinoitsija ja kirjallisuustoimittaja Savon Sanomissa 1975-2007

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu