Kielenosoittaja

Uuden testamentin käännöksestä on poistetettu, korvattu, upeita sanoja kuten autuas, langeta, laupeus, herjata ja jopa seimi.
Ne ovat kuulemma nuorille vieraita.
Pipliaseura ei julkaise käännöstä, ainakaan alkuun, kirjuana vaan älypuhelinversiona. Siis nuorille suunnatrtuna.
Meillä tytär Timjami kiiruhti alakouluikäisenä kotiin tuohtuneena:
– Miksi et ole opettanut minulle oikeaa uutta puhetta? Kaverit eivät ymmärä mitä on päkistäminen, röplyyttäminen, mölökerö, värnäke, riähkä pönttö-örvelö, uivelo.
Minä tyynnyttelin:
– Älähän huoli. Sinulla on oma sanakirja. Se on sivistynyt tapa näyttää moukille kieltä. Siitä on vielä etua.
No, hän sai sanoista ammatin…
Uskonpa (!) että tiettyjä uskomuksia Uudesta testamentista tarkistaessani pitäydyn edelleen vanhaan käännökseen.
Vielä: sanat ovat hengen lantaa mutta eivät ne sontaa saa olla.
Kielenrauhaa pyhänä:
IMMU

immu

Oli pakinoitsija ja kirjallisuustoimittaja Savon Sanomissa 1975-2007

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu