Anglismia – cool .. trendy .. snoby .. email ..
Toista maailmansotaa eivät voittaneet ainoastaan USA, Englanti ja Neuvostoliitto vaan ennen kaikkea englanti. Maailmanlaajuisen anglismin levitystyön alkuryntäyksen tekivät neitsytkuningatar Elisabetin valtuuttamat merirosvot, mutta varsinkin amerikkalaiset ymmärsivät myös kulttuurisodan merkityksen muunakin kuin lännenfilmien ja rockin tuomana rahankilinänä.
Meillä Suomessakin muutaman sanan englantia osaavaa pidettiin 60-luvulla ylimmän sivistyksen edustajana tai ainakin asiaa markkinoitiin siihen tapaan. Vaihto-oppilasjärjestelmä on osa kulttuurisotaa. Niin hienolta kuin näyttääkin, on sillä omat nurjat puolensakin. Vaihto-oppilaat tulivat kotimaahan letit nytkyen amerikkalaisen rockin tahtiin ja radio ja tv päästivät hölmöyksissään tämän tanssitaidottoman jengin valitsemaan soittomusiikin, jolloin kotimainen tanssimusiikki julistettiin pannaan.
Tieteellisessä tekstissä anglismi on usein perusteltua, mutta yleiskielessä sen käyttö useimmiten todistaa käyttäjän tyhmyyttä, itsetunnon puutetta ja ylimielisyyttä, kun ei viitsitä kaivaa esiin suomenkielistä vastinetta, vaikka tavallisesti sellainen löytyy. Myönnän, etteivät kaikki nimikkeet ole istuneet suomenkieleen, esimerkkinä vaikkapa näköradio. Filosofi Ludwig Wittgenstein lausui kerran, että jos jonkin asian voi ilmaista, voi sen ilmaista selkeästi. Yleiskielessä yleisymmärrettävyyttä voisi kunnioittaa ainakin tiedotusvälineissä.
”Synnitöntä kauppiasta ei ole”. Mainostajat ovat oma heimonsa vai pitäisikö sanoa hylkiölajinsa. En ole varmaan ainoa, joka sivuuttaa kaupalliset tiedotteet ja tuotteet harmistuneena, jos ne ovat merirosvokielisiä. Oman lukunsa muodostavat ’kauneus-’ ja hygieniatuotteet. Saunan pesuhuoneessa ei ainakaan minulla yleensä ole silmälasit mukana. Yritä siinä sitten ottaa selvää, millä hiustenpesuaineella kaljuansa saippuoi, kun tuotemerkki tai valmistaja on suurella ja itse tuotenimi mikrotekstillä. En tunnusta montako kertaa on karvojeni väri epähuomiossa vaihtunut sävytysaineella.
Tämän ’valitusvirteni’ sytykkeenä oli El Paisin kirjoitus ”Niin siistiä .. niin naurettavaa!” Kirjoittaja toteaa muun muassa, että em. arvovaltaisessa espanjankielisessä lehdessä lokakuussa oli ollut 2329 anglismista sanaa eikä kyse ollut sen englanninkielisestä osasta. Espanjassa Real Academia Española (RAE) ylläpitää kielihuoltoa ja muun muassa verkkosanakirjaa, josta aika monelle sanalle löytyy selitystä.
”Nextille levelille”, sanoi kokoomuspoliitikko eduskuntapuheenvuorossaan, Suomessa. ”Nextille levelille”, imitoi ääni vasemmalta, samassa salissa. Ärsyttihän se kotikuulijaakin! Miksei käytetty ilmausta ”to the seuraava taso”?
Ilmoita asiaton viesti