Jörn Donner – haikea matkamies
Jörn Donner kirjoittaa uuden kirjansa aluksi, että "tämän tarinan kertoja on usein lähtenyt Ruotsista, mutta Ruotsi ei ole koskaan lähtenyt hänestä". Hän pyytää kuvittelemaan miehen, jonka parhaat vuodet ovat jo takana.
Donner, 82, palaa vanhan leipälajinsa pariin, matkaraportteihin. Niissä hän on kirjailijana parhaimmillaan. Berliini-raportin Donner kirjoitti 57 vuotta sitten, Raportin Tonavalta 1963, Ruotsi-kirjan yli 40 vuotta sitten.
Nyt Donner päivittää Ruotsi-tietonsa ja matkustaa maata ristiin rastiin. Tuloksena on raportti Ruotsista (Jörn Donner: Ruotsi – matkoja vieraassa maassa, WSOY 2015). "En minä Ruotsia metsästä vaan muistoa."
Kirjailija puhuu itsestään kolmannessa persoonassa: "Mikä on se vieras maa josta hän puhuu? Hän itse on vieras maa, itselleen ja joskus muillekin."
Uusi kirja on sekoitus matkakuvauksia, esseitä, analyysejä ja henkilökohtaisia tuntemuksia. Terävimmät särmät ovat hioutuneet miehestä matkan varrella. Hän ei ilkeile entiseen malliin. Hän osaa olla myös sympaattinen.
Donner muistelee haikeasti elämänsä ihmisiä, naisia ja miehiä, vanhoja aikoja ja tuntee olevansa ulkopuolinen nykyisessä Ruotsissa, vieraassa maassa.
Ruotsin politiikassakin on Donnerin mielestä paljon sellaista mitä ulkopuolisen on vaikea käsittää. Esimerkkinä hän mainitsee suhtautumisen ruotsidemokraatteihin. Hän ei ymmärrä, miksi kaikki muut puolueet haluavat kiistää ruotsidemokraattien olemassaolon. Puolueen eristäminen ei ole viisasta politiikkaa.
Ei Donner mitään mullistavaa uutta Ruotsista keksi. On kuitenkin miellyttävä lukea asiantuntevaa tekstiä, josta paistaa pitkä kokemus. Ruotsista Donnerilla on yli 60 vuoden kokemus. Asiallisiin analyyseihin Donner liittää henkilökohtaisia muistoja, jotka ovat kirjan mielenkiintoisinta antia.
Donner luettelee sivun verran hotelleita ja osoitteita, joissa on asunut vuosikymmenten varrella Ruotsissa. Kun hän kertoo asumisestaan Harriet Anderssonin kanssa, surumielinen haikeus hiipii taas mieleen: "Näkymä kattojen yllä, sitä taivasta en unohda. Se oli ohimenevää, kuten kaikki elämässä. Kuten elämä itse."
Donner tunnustaa, että hän ei ole ollut kotona missään. Levoton sielu.
Kirja-arvosteluissasi minua on hieman häirinnyt perustietojen, kuten ISBN-numeron puute. Tämän kirjan kohdalla olisi mielestäni ollut syytä lisäksi mainita, että sama kirja löytyy ruotsiksikin ja hieman halvemmalla. Lisäksi molemmat kieliversiot löytyvät e-kirjana ja jälleen ruotsiksi halvempana. Esim. http://www.adlibris.com/fi/haku?q=J%C3%B6rn+Donner kertoo hintatiedot.
Kirjan suomentaja ei ole tietääkseni sukua minulle.
Ilmoita asiaton viesti
Kustantajilta löytyvät perustiedot. Ei ole tarkoituskaan tehdä mitään kaiken kattavia arvioita vaan pikaiset ensivaikutelmat heti lukemisen jälkeen.
Ilmoita asiaton viesti
Joo, kustantajan kirjasivu onkin paras linkin kohde. Jos kustantaja myy suoraan, jää kirjakaupan osuus pois tekijänoikeuspalkkiota pienentämästä. Minä ainakin olen käsittääkseni saanut noin tuplapalkkion suoraan myydyistä kirjoista.
Tässä tapauksessa kustantajia on kuitenkin kaksi enkä tiedä onko kustantajien verkkokaupoissa jo kuinka yleisesti e-kirjojen myyntiä. Minä ainakin lukisin tämän kirjan mieluiten ruotsiksi e-kirjana.
Ei sinun arvioissa mitään vikaa ole mielestäni, puutteita vain. Itse olen kirjoittanut tänne vain yhden kirja-arvostelun tai -esittelyn, http://rkoski.vapaavuoro.uusisuomi.fi/kulttuuri/18… Siinä on linkki wikipedian artikkeliin, jossa taas on linkki projekti lönnrotin sivulle, josta kirjan 3 ensimmäistä osaa voi ladata sekä vinkki, että sen ikäisiä kirjoja löytää helpoimmin huuto.netistä. Kirjasto ei välttämättä ole ihan hyvä paikka. Minunkin kappaleeni ovat kirjaston poistoja.
Ilmoita asiaton viesti
Joo, puutteita varmasti on. Yritän keskittyä kirjan sisältöön, kirjojen markkinoinnin hoitavat muut tahot. Donnerista vielä: en käsitä miksi pitäisi erikseen korostaa, että kirja on myös ruotsiksi. Kaikki, jotka kirjoja lukevat, tietävät, että Jörkan äidinkieli on ruotsi ja hän kirjoittaa ruotsiksi. Itsestäänselvyys.
Ilmoita asiaton viesti
Kyllä kirja-arvio on myös markkinointia. Siitä puheen ollen, oletko huomannut, että voisit hyvinkin saada vapaakappaleita kirjoista, joita haluaisit arvioida? Kustantajat lähettävät niitä myös lehdille, joilla ei ole aikomustakaan arvostella niitä.
En minä kieltä halunnut korostaa vaan sitä, että kirjat ovat yleensäkin halvempia Ruotsissa tai ruotsiksi. 80-luvulla tuli sinne tehtyä useinkin ostosmatkoja ja kirjat olivat aina ostoslistalla. Myös englanninkieliset olivat siellä halvempia ja valikoima oli suurempi. Tällä hetkellä voisi olla mielenkiintoista tutkia, mistä ruotsalaisista verkkokaupoista suomalainen asiakas voi ostaa kirjoja jne. Se ei nimittäin Norjasta ollut ihan helppoa keväällä. cdon.no vaati norjalaisen puhelinnumeron ja henkilötunnuksen vaikka yritti luottokortilla ostaa. Suomen vastaavassa putiikissa taas ei ollut samaa tavaraa tarjolla.
Ilmoita asiaton viesti
Summa summarum: Veikkaan, että kirja-arvioinnin lukijat ovat kiinnostuneita enemmän kirjan sisällöstä kuin ISBN-numerosta.
Ilmoita asiaton viesti
Jännittävää sinänsä, että ruotsalainen yhteiskunta tuotti ruotsidemokraattien kaltaisen poliittisen liikkeen. Ei sitä oikein voi syöpäkasvaimeksikaan kutsua, kun se kuitenkin on niin ehdottomasti ”omaa kudosta”. Vai… niinkös ne pahanlaatuiset kasvaimet ovat? Ja onko laatu tässä tapauksessa paha?
Ilmoita asiaton viesti
Täydennän keskustelua vielä parilla detaljilla. Hyllyssäni on kolme Donneria:
Uusin maammekirja, ISBN 951-9435-43-3
Viimeinen kesä, ISBN 951-1-09505-6
Presidentti, ISBN 951-1-12356-4
Ilmoita asiaton viesti
Nuo ISBN-numerot ovat kyllä vaikuttavia!
Ilmoita asiaton viesti