Väärin käännetty

Urputanpa yhdestä sanasta.

Sana on esipuheessa. Yritän olla huolellinen. Pitää nyt korostaa, että itse teoksen englanninnos on mahtava teko.

Virginia Mattila on kääntänyt englanniksi Lauri Viidan romaanin ”Moreeni”. Käännös on kokonaisuudessaan ladattavissa Lauri Viita -museon sivuilta, suosittelen ehdottomasti.

Esipuheen on kirjoittanut professori Harry Lönnroth. Hyvin hänkin Viidan sanomaa tulkitsee, enimmäkseen. Mutta miksi ruotsinkielisen on pitänyt kääntää suomesta englanniksi yksi ainoa aforismi, kun ei kerran osaa?

Viitahan kirjoitti: ”Ennen kuin sanot ketään omaperäiseksi, käy hänen kanssaan siellä, mistä hän on tullut.”

Lönnroth kirjoittaa: “Before you call anybody strange, go with him and see where he comes from.”

Huomaatteko? Ei Viidan tarkoitus ollut puolustautua vetoamalla Pispalan omituisuuteen. Lönnroth olisi voinut tulkita asiasta toisenkin puolen kirjoittamalla ihan yksinkertaisesti:

“Before you call anybody original, go with him and see where he comes from.”

+3
jpvuorela
Tampere

Vuonna 1955 syntynyt toimittaja, yhteiskuntatieteilijä ja isoisä. Jazz forever.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu