Väärin käännetty
Urputanpa yhdestä sanasta.
Sana on esipuheessa. Yritän olla huolellinen. Pitää nyt korostaa, että itse teoksen englanninnos on mahtava teko.
Virginia Mattila on kääntänyt englanniksi Lauri Viidan romaanin ”Moreeni”. Käännös on kokonaisuudessaan ladattavissa Lauri Viita -museon sivuilta, suosittelen ehdottomasti.
Esipuheen on kirjoittanut professori Harry Lönnroth. Hyvin hänkin Viidan sanomaa tulkitsee, enimmäkseen. Mutta miksi ruotsinkielisen on pitänyt kääntää suomesta englanniksi yksi ainoa aforismi, kun ei kerran osaa?
Viitahan kirjoitti: ”Ennen kuin sanot ketään omaperäiseksi, käy hänen kanssaan siellä, mistä hän on tullut.”
Lönnroth kirjoittaa: “Before you call anybody strange, go with him and see where he comes from.”
Huomaatteko? Ei Viidan tarkoitus ollut puolustautua vetoamalla Pispalan omituisuuteen. Lönnroth olisi voinut tulkita asiasta toisenkin puolen kirjoittamalla ihan yksinkertaisesti:
“Before you call anybody original, go with him and see where he comes from.”
Kirjoittaessani en muuten muistanut, että profiilikuvan taustalla näkyy Lauri Viita -museo.
Ilmoita asiaton viesti
Jaa-a, omaperäisen ilmeisin käännös varmaan olisi juuri tuo ”original”. Ehkä Lönnroth yritti olla omaperäinen mutta lopputulos oli kummallinen.
Ilmoita asiaton viesti
Minun asteikollani tuo on hieno ja arvokas bongaus!
Äsken katselin Teemalta uusintaa Simon Reeven matkailuohjelmasta, jossa vieraillaan Välimeren rannikkoseuduilla. Reeve totesi, että ”Israel is one of the most crowded countries.” Ruudun käännöstekstin mukaan Israel on ”yksi runsasväestöisimmistä maista”.
Ilmoita asiaton viesti
– Ennen kuin sanot jonkun olevan alkuperäinen, mene hänen kanssaan sinne, mistä hän on tullut.
Minusta tuossakin kääntyy jotain väärin, vai onko omaperäinen alkuperäisen synonyymi teidän mielestänne. Minä ymmärrän Lauri viidan tarkoittaneen omaperäisyydellä poikkeavuutta siitä massasta joka häntä arvostelee, mutta kun mennään sinne missä yksilö on saanut oppinsa voi asiat kääntyä ymmärrykseksi. Poikkavasta tulee vasta silloin omaperäinen, alussa hän on outo, mutta muuttuu omaperäiseksi, eli originaaliksi.
Eli kummatkin käännökset eivät täysin yllä siihen miten minä Lauri Viitaa tässä tulkitsen. Joskin Jari-Pekan käännös on ehkä lähempänä totuutta.
Itse kääntäisin näin: ”Before you say anyone is odd one out, go with him to where he has come from. ”
Ilmoita asiaton viesti
Tulkitsen Arin tavoin, että omaperäinen tarkoittaa alkuperäisessä tekstissä muuta synonyymiä alkuperäiselle.
“Before you call anybody peculiar, go with him and see where he comes from.”
Ilmoita asiaton viesti
Noin sen voi myös sanoa, eli olen Jannen kanssa samaa mieltä, vaikka en ole käynyt siellä mistä hän on;)))
Ilmoita asiaton viesti
Peculiar on aavistuksen parempi kuin strange, mutta ei se tavoita originelliuden vivahdetta.
Ilmoita asiaton viesti
Tuota ei kyllä kukaan englanninkielinen ymmärtäisi. Sellainen ilmaus kuin ”odd man out” toki on, mutta ei sovi tähän. Sinänsä suosittelen Carol Reedin leffaa. 🙂
Ilmoita asiaton viesti
Oletettavasti Arin kommentissa onkin oikolukuvirhe ja tarkoitus oli sanoa ”odd one out”.
Ilmoita asiaton viesti
jep
Ilmoita asiaton viesti
Juuri noin minäkin sen ymmärrän. Et tiedä kuinka omaperäinen ihminen oikeasti on, ennen kuin tiedät hänen kasvuympäristönsä?
Ilmoita asiaton viesti
Olen aina ymmärtänyt tuon Viidan aforismin samoin kuin Kaija, mutta sehän ei takaa, ettei siinä voisi olla jotain ovelampaakin takana.
(Jotain Reino Paasilinnaa saatetaan pitää Ranskassa omaperäisenä, vaikka ei hän suomalaisessa kontekstissa vaikuta kovinkaan omaperäiseltä vaikkapa Huoviseen verrattuna.)
Edit: Tarkoitin Artoa kun kirjoitin vahingossa Reino.
Ilmoita asiaton viesti
Tarkoititko mahdollisesti Erno Paasilinnaa? Hän oli minusta varsinkin aforismeissään varsin omaperäinen👍
Ilmoita asiaton viesti
En vaan Artoa (jota on paljon käännetty ranskaksi). Sorry.
Ilmoita asiaton viesti
Googlen käännösohjelma ehdottaa Viidalle parempaa suomea:
”Ennen kuin sanot ketään omaperäiseksi, käy hänen kanssaan siellä, missä hän on tullut.”
Tuo muutetun lauseen kone sitten kääntää:
”Before you say anyone is original, go with him to where he has come from.”
Alkuperäisen lauseen englanninnos Googlella:
”Before you say anyone is original, go with him to where he has come from.”
Eli ei sitten kuitenkään tule muutosta käännökseen.
Niin strange on tosiaan vähän outo sananvalinta tuohon. Minun ja Googlen mielestä myös unconventional olisi parempi käännös.
Ilmoita asiaton viesti
Tuo on sellaista vivahteiden viilailua.
Eräässä gangsterielokuvassa mafiapomo mumisi sikari suussaan apurilleen: ”Tell him that If he has to deal with me that’s gonna mean business!”
Se oli käännetty: ”Kerro hänelle, että jos hän joutuu tekemään sopimuksen kanssani, se tarkoittaa kaupankäyntiä!”
Ilmoita asiaton viesti
Tuollainenhan on vaikea kääntää, kun elokuvan juonesta voisi ehkä päätellä, että sanoilla tarkoitetaan vähän muuta kuin yleensä. Alkuosa virkkeestä voisi kääntyä ”Jos hän joutuu tekemisiin kanssani, …” mutta en nyt keksi bussiness-sanalle sellaista käännöstä, jossa olisi uhkaa mukana. Jotain uhkaavaa tuosta kyllä aistii, jota ei sitten ole tuossa suomennoksessa.
Ilmoita asiaton viesti
No, esimerkiksi: ”Kerro hänelle, että jos hän joutuu tekemisiin minun kanssani, niin siitä on leikki kaukana!”
Ilmoita asiaton viesti
Ehkä tuo ”strange” on kuitenkin kuvaavin käännös. Viidan mielipiteitä lukiessa tulee ajatus, että jos jotakin ihmistä omaperäiseksi sanotaan, niin kun käy hänen kotiseudullaan, niin ei hän outo olekaan, eli todennäköisesti outous/omaperäisyys on aivan normaalia siellä. https://fi.wikiquote.org/wiki/Lauri_Viita
Hyvä muuten tuo: ”Mitä, puhuiko hän viittä kieltä! Entä oliko hänellä asiaa?”
Ilmoita asiaton viesti
Niin, tuo on asian toinen puoli. Toinen on, ettei se perä niin omakaan ole, vaan origin silläkin on.
Ilmoita asiaton viesti
Katsoin kielitoimiston sanakirjasta ja käännös voisi olla muukin: special, special quality, unique jne.
Tietenkin jos ajattelee, ettei ihminen niin omaperäinen olekaan, kun kaikki hänen kotiseudullaan ovat samanlaisia, niin silloin original on paikallaan.
Ilmoita asiaton viesti
Varsinkin kuvailevissa sanoissa ei taida olla mitään takuuta, että kahden kielen ”vastaavilla” sanoilla on ihan sama merkitysavaruus. Että äiti on mother, siinä ei ole kovin paljoa eroa löydettävissä, joskin kulttuurierot voivat pientä vivahdetta antaakin, vaikkei nyt suomi-englanti-välillä niinkkään.
Että omaperäisen kotipaikkaa pitäää käydä tarkastamassa, se kyllä melko suoraan viittaa tuohon perään. Original-käännös ainakin hanskaa tuon ulottuvuuden. Että Viita olisi tarkoittanut originelliä.
Ilmoita asiaton viesti
Viita ei ole koskaan kuulunut omiin ”kotijumaliini” (kuten tavataan sanoa). Olen enemmän linjalla Kivi-Leino-Kailas-Saarikoski-Laine-Sinisalo (Johanna), joitakin suomalaisista mainitakseni.
Siksi en lähde esittämään ”oikeaa” semanttista tulkintaa – tarvittaisiin Viita-tutkija, tai vähintään laajasti sivistynyt Viita-harrastaja.
Pitäisi tuntea myös Pirkanmaan murre ja ajattelutapa.
Siis: onko Viidan ilmaisema ominaisuus ”omaperäinen” tuossa runon (aforismin) kontekstissa yleiskieltä vai esim. tamperalaiselle tyypillistä piruilua. Sanotaan ”omaperäinen”, joka muodollisesti on etupäässä positiivinen ilmaisu, mutta jonka ilmaisun heimoveli (kontekstissa)tunnistaa verhotuksi pilkaksi, so. ”omituisen/kummallisen” piiloviestiksi.
Itse en ole hämäläinen tai savolainen, vaan uusmaalainen, joten noin kieroutunut verbaalinen muotoilu olisi itselleni vierasta, mutta laajan yleissivistyksen omaavana pidän jälkimmäistä tulkintaa mahdollisena – jolloin siis Lönnrothin ”strange” ei olisi niinkään huono käännös (ja ”original” puutaheinää).
Asiat eivät ole aina sitä, miltä ensi näkemältä/kuulemalta vaikuttaa.
Mutta kuten sanottu, tuon em. tulkinnan esille mahdollisuutena, en väitteenä.
Ilmoita asiaton viesti
Itse en ole Viita-tutkija enkä -harrastaja, enkä tunne paikallisia oloja, ajattelutapaa taikka murretta, mutta mietin tuota, kun esipuheen on tehnyt kielitieteilijä, niin tekisikö hän virheen käännöksessä. https://www.jyu.fi/hytk/fi/laitokset/kivi/henkilosto/henkilosto/lonnroth-harry
Esipuhe on luettavissa sivulta 3 alkaen ja jossa käytetään tuota ”strange”-sanaa, jota Vuorela kritisoi. http://www.lauriviitamuseo.fi/novel-earths-hardy-chattels/
Ilmoita asiaton viesti
Olen heimoveli. Viidan ”omaperäinen” on ehdottomasti myönteinen ilmaus, mutta kuvaa mahdotonta. Samalla ilmeellä hän käytti aina sanaa ”vapaus”.
”Vapaus on joukko velvollisuuksia. Joka ei syö ja lepää ja lämmintä hanki, eipä se muutakaan mahda.” (Suutarikin, suuri viisas)
Moreeni on alkuosaltaan romaani vapaussodasta, mutta sillä ei ole yhteyttä voittajien käyttämään termiin. Moreeni on myös romaani kodista ja isänmaasta, mutta päättyy sanoihin: ”Kyllä tähän taas joku tulee teidän tilallenne. Kai sekin porkkanoita kylvää osaa.”
Ilmoita asiaton viesti
Mietin muuten itse Oulun murteen sanoja ja sanontoja, että niitä olisi aika hankala kääntää englanniksi siten, että oululaisuus säilyisi.
Jos joskus olet Lönnrothin kanssa keskusteluissa asiasta, niin olisi mielenkiintoista saada tietää perustelut, että miksi hän käytti ”strange”-sanaa käännöksessään.
Ilmoita asiaton viesti
”Surullinen tapaus / sellaista on vapaus.”
Ilmoita asiaton viesti
Sinisalo on siis Johanna, mutta kuka on Laine?
Ilmoita asiaton viesti
Jarkko Laine, Suomen ensimmäisen polven ns. rock-lyyrikoita. Mm. Muovinen Buddha, Tulen ja jään sirkus.
Laajahko tuotanto, myös proosaa. Kun olin koulupoika, nuo 60- ja 70-luvun tekstit nimenomaan tekivät vaikutuksen. Suosittelen vielä tänäänkin.
Laine toimi Parnasson toimitussihteerinä 1969–1986 ja päätoimittajana 1987–2002. Hän myös suomensi muun muassa Mark Twainia, Bram Stokeria, Richard Brautigania, William Shakespearea ja yhdysvaltalaista runoutta.
Laine tunnetaan myös sanoituksistaan. Tunnetuimpia ovat ”Pilvet karkaa, niin minäkin” (1970), ”Fiilaten ja höyläten” (1971), ”Bensaa suonissa” (1970), ”Hymyile Miss Universum” (1970).
Ilmoita asiaton viesti
Mainitsemasi Leino ja Kailas olivat, tietenkin, Viidan omia suosikkeja edellisistä polvista.
Ilmoita asiaton viesti
Tuli vielä mieleen yksi käännös-vaihtoehto: extraordinary.
Sehän tarkoittaa ”erikoislaatuista”, ”epätavallista”, ”erityistä”.
Voi olla yhteydestä riippuen myös ”kummallinen”, ”erikoinen”.
Etupäässä viittaa kuitenkin positiiviseen, jopa hyvin mairittelevaan ominaisuuteen.
Tulkintana Viidan aforismissa, jos jotakin henkilöä pitää erityislaatuisena, poikkeusyksilönä, kannattaa tarkistaa henkilön tausta, kotiseudun, suvun maailma, tavat ja ominaisuudet, onko hän epätavallinen suhteessa kasvuympäristöönsä.
Toisaalta – ei tuo kääntäjän ”strange” myöskään sulje pois edellistä tulkintaa, sana sisältää myös positiivisen ominaisuuden mahdollisuuden (ihmeellinen, poikkeuksellinen).
Ilmoita asiaton viesti
Mietiskelin vielä tuota ”strange”-sanan merkitystä, niin siinähän viitataan siihen, että ulkopuolinen ajattelisi näitä ihmisiä outoina. Jos ajatellaan vaikka Australian aboriginaaleja, niin ulkopuolisten silmin he aikoinaan varmasti vaikuttivat hyvinkin oudoilta, mutta heidän omassa kulttuurissaan kaikki oli normaalia.
En siis näe tuossa strange-käännöksessä negatiivista sävyä suhteessa alkuperäisväestöön, vaan Viita ohjaa tutustumaan ensin ja käymään heidän kotikonnuillaan ja vasta sitten muodostamaan mielipiteensä.
Ilmoita asiaton viesti
Pitkän harkinnan ja miettimisen jälkeen:
Before you say anyone is original. Go with him to the place where he’s come from.
tai
Before you say anyone is unconventional. Go with him to the place where he’s come from.
eli ei siis ainakaan näin;)))
“Before you call anybody strange, go with him and see where he comes from.”
Ilmoita asiaton viesti
Pitkään mietityistä: En kyllä ymmärrä, miksi rytmin katkaiseva piste olisi tuossa pilkkua parempi.
Ilmoita asiaton viesti
Enpä ala pilkkua viilaamaan tuosta asiasta, eli samahan se minulle on olipa siinä pilkku pisteen sijaan. Kirjoitusasu on kuitenkin ehdotuksessani tuo. Eipä kai tällä ole maailman mittakaavassa kovin suurta merkitystä.
Ilmoita asiaton viesti
Mielenkiintoinen pähkinä purtavaksi. Ehkä näin:
Before you say someone is original, go with her/him to the place where she/he is from.
Voisi kyllä yhtä hyvin olla näinkin:
Before you say someone is strange, go with her/him to the place where she/he is from.
Ilmoita asiaton viesti
Vielä muutama vuosikymmen sitten brittikoulujen kielipoliisit muuten vastustivat virkkeen päättämistä prepositioon. Tuloksena oli paljon epäluontevaa kirjakieltä.
Kuiva vitsi niiltä ajoilta:
Kaksi entuudestaan vierasta tätiä keskustelee baaritiskillä. Ensimmäinen kysyy: ”Where do you come from?” Toinen vastaa: From a place, where they know not to end a sentence with a preposition. Ensimmäinen siihen: ”OK… Where do you come from, bitch?”
https://www.grammar-monster.com/lessons/prepositions_ending_a_sentence.htm
Ilmoita asiaton viesti
Opin yhdeksänvuotiaana englantia luonnonmenetelmällä, kun perheeni oli vuoden USA:ssa. Jäi mieleen, että ihmettelin tuota lauseen loppuun tulevaa prepositiota. (Jo silloin oli kielen ja musiikin analysoijan vikaa.) Suomalaispojalle rakenne ei kuulostanut mitenkään luontevalta vaan pikemminkin hienolta ja edistyneeltä, ja oli tosiaan yllättävää, kun myöhemmin kävi ilmi, että sitä pitäisi joidenkuiden mielestä asiatekstissä välttää.
Ilmoita asiaton viesti
weird, or a weirdo?
Ilmoita asiaton viesti
Niin, weird on adjektiivi, weirdo substantiivi ja Weirdo Miles Davisin sävellys.
Ilmoita asiaton viesti
Täsmennän vielä varmuuden vuoksi, että esiin ottamani asian kannalta on ihan samantekevää, kuinka monta synonyymiä löytyy sanalle ”strange”. Ne ovat kaikki tässä yhteydessä vääriä. Viidan aforismissa on ”omaperäinen” eli ”original”, ei mikään outo tai omituinen.
Ilmoita asiaton viesti