Hurmaavaa sekoilua Suomenlinnassa

Koko maailma on näyttämö, ja miehet ja naiset siinä vain näyttelijöitä…”

Tämän usein siteeratun Shakespeare-viisauden lausuu Suomenlinnan Ryhmäteatterissa hoviherra Jaques, Minna Suuronen, joka jo ennen monologiaan on ehtinyt sisäistää näytelmän kannattajan roolin. Toinen kannattaja on Santtu Karvonen, narri.

Kysymyksessä on siis Ryhmäteatterin tämän kesän esitys Suomenlinnassa eli William Shakespearen Kuten haluatte, komedia täynnä iloa, valoa, rakkautta ja hupaisia kommelluksia.

Juoni sinänsä on kepeä: herttua Fredrik kaappaa vallan, ja hovissa vallitsee pelko. Serkukset Rosalinda (Miiko Toiviainen) ja lCelia (Anna-Sofia Tuominen) lähtevät sukkelasanaisen narrinsa kanssa maanpakoon Ardenin metsään. Myös Rosalindan rakastettu Orlando (Marketta Tikkanen) karkotetaan. Rakastetut kohtaavat, Rosalinda valepukuisena poikapaimenena. Puiden rungot täyttyvät rakkausrunoista. Laulu raikuu nuotiolla ja taivas on korkea ihmisen ajatella elämäänsä ajan alati muuttuvassa virrassa. Ja kaiken keskellä on monimuotoinen, salliva rakkaus. Vapauteen lähdetään iloiten, ei maanpakoon murehtien.

Jussi Nikkilä on opiskellut Shakespearensa myös Lontoossa.

Esityksen ohjannut Jussi Nikkilä tuntee Shakespearensa. Casting on genderswappailun hengessä vakuuttava: ei naisia eikä miehiä, vaan nuoria tai nuorekkaita iloisia ihmisiä. Tyttöpoikatyttö Toiviainen on transnäyttelijä, muu ensemble, eli Joel Hirvonen, Susanna Hyvärinen, Eeva Kaihola, Hannu Kivioja, Vilma Sippola sekä upea muusikko Mila Laine häilyvät sukupuolien välillä rooliensa mukaan – on tyttörakkautta ja poikarakkautta, sillä onko rakkaudella sukupuolirajoja? Saija Siekkinen on

pukusuunnittelijana Shakespearen hengessä. Janne Siltavuoren lavastama metsä on ilmeisesti metsä ja loppukohtauksessa, sovinnon synnyttyä, onnellisten heteroparien kukkaketjut kultaavat suloisesti näyttämön.

Parasta esityksessä on uusiutunut teksti. Ryhmäteatteri käyttää kirjailija-kääntäjä Kirsti Simonsuuren hienoa käännöstä. Toki Jylhän ja Cajanderin käännöksetkin toimivat, mutta ovat kuitenkin aikansa lapsia.

Simonsuuren suomennos jjulkaistiin 2010. Kuva WSOY-

Ryhmäteatterin version tekijänoikeudet kuuluvat Simonsuuren puolisolle Pirkko Hämäläiselle, jonka mielestä käännös on mestarin työtä, vaikka vasta ensimmäinen esitys tällä käännöksellä eikä näytelmää meillä muutenkaan täällä Suomessa ole esitetty, muistaa Pirkko Hämäläinen.

(Onneksi elokuvamaailma on pitänyt Kuten haluatte -näytelmästä. Ensimmäinen versio tehtiin jenkeissä mykkäelokuvan aikaan 1912 ja sen jälkeen maailmalla ainakin 1936, 1959, 1978 sekä Japanissa Kenneth Branaghin versio 2006.)

– Muistan, kun Kiti suomensi näytelmää ja se on painettu 2010, Pirkko muistelee ja kehaisee esitystä muutenkin:

– Oli mainio ja riemastuttava, taitavaa ja iloista työtä. Hienoa, kun puhe oli niin selkeää ja sisäistynyttä, tuumii Pirkko Hämäläinen.

Jos joku asia jää Suomenlinnasta pois lähtiessä kismittämään, on se käsiohjelma. Siinä kyllä luetellaan tekijät ja esitellään upeita neliv

ärivalokuvia näytelmän tekovaiheista karvalakkiaikaan. Kai muu tieto tekijästä, näytelmästä ja kääntäjästä on etsittävä googlaamalla – mutta hölmöähän se katsomossa olisi. Onneksi sinne on taas saatu villaviltit, ettei tällä kertaa tarvinnut palella.

 

+1
marjakrons
Sitoutumaton Helsinki

Kirjoittaja on tietokirjailija ja vapaa toimittaja, mummi, rotissööri ja uimamaisteri, joka kertoo kokemistaan elämyksistä eikä harjoita kritiikkiä.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu