James Joyce’s Ulysses – lukea vai kuunnella °°

YLE Areenassa on tänään esitettävä henkilökuva/dokumentti James Joyce ja Odysseus ja Hesarikin julkaisi siitä arvostelun Riemukaskin dokumentti kertoo, miten maanpetturiksi leimatusta James Joycesta tuli kansallis­aarre.

Joskus varhaisteininä aloitin suomennosta. mutta luovutin. En edelleenkään löydä hyvää syytä edes harkita suomennoksen lukemista. Alkukielisenä Ulysses on ollut jo pitkään tekijänoikeusvapaa ja äänikirjana löysin toinen toistaan kiinnostavimmilta vaikuttavia versioita.

Vaskikirjastoista kiinnostavin Ulysses-versio oli Naxos Audiobooksin 22 CD:n 27 h 16 min pitkä,  lukijoina Jim Norton ja Marcella Riordan. Sen ISBN-numerolla löytyi Amazonin sivu ja muina formaatteina Kindle, 791 sivua, jostain syystä nimellisesti maksullinen, $0,32, vaikka olen vastaavia Gutenbergista löytyviä sieltä ”ostanut” ilmaiseksikin, sekä Audible Audiobook, 31:40:00, josta voi kuunnella näytteen. Lukijoina ovat dublinilainen Tadhg Hynes ja Kayleigh Payne Molly Bloomin yksinpuhelussa. En osaa arvata, mistä kohtaa lukunäyte on, mutta aksentti on niin paksun irlantilainen, että hirvittää.

Project Gutenbergin Ulysses-pääsivulta, Ulysses by James Joyce, löytyy useita formaatteja ja alla on kuvakaappaus html-formaatin alusta:

Jo ensimmäisellä rivillä on erikoinen sana, jota en ainakaan muista tavanneeni. Lather ilman viimeistä kirjainta olisi sorvi, mutta kun sitä kaksoisklikkaa ja vielä kerran ImTranslatorin kaksoispallukkaa, joka on jälleen avautuvan pop-up-ikkunan vasemmassa alanurkassa, voi valita kääntäjäksi Googlen (G), Microsoftin (M), jonkun toimimattoman (T) ja Yandexin (Y). Mitään muuta ei kuitenkaan tarvitse tehdä kuin näpäyttää Close, jos verbin jo osittain piiloon vieritetty selite riittää.

ImTranslator plugin löytyy Firefoxin lisäksi Chromelle, Edgelle ja Operalle. Latinaakin se osaa ja vuorosanasta riittää Introibo, joka on tietysti yks. 1. muoto verbistä ”astun sisään”. Ylemmässä kuvakaappauksessa toinen sana, korostettuna, jonka merkityksestä minulla ei ollut aavistustakaan ja jota ei voinut edes asiayhteydestä arvata on Chrysostomos. Se piti ihan googlata ja ensimmäisenä olevaa Wikipediaa parempi tässä yhteydessä lienee joyceproject.com.

Kuvatkin kätevästi seuraavana.

Palataan kuitenkin vielä Amazonin valikoimiin, josta löytyy se ilmainenkin versio ja kaikenlaisia selitteleviä versioita, annotated, student’s version jne. Onpa lievästi selkokielinenkin, The Guide to James Joyce’s Ulysses Kindle-versiona $1,09, jonka alusta näyte:

Chrysostomos on tuossakin sellaisenaan vaikka latinaakin oli muokattu.

Kalliimman, $15,16, Ulysses: Annotated Students’ Editionin näytteestä vuodelta 2012 ei selviä, mitä vapun jälkeen ilmestyvässä uudessa versiossa olisi lisäarvoa, mutta se päivittyisi automaattisesti Kindleen ja Amazonin kirjahyllyyn. Saman kirjan pokkariversiossa vuodelta 2021 on sivuja 792 ja vaikuttaa, että lisää siinä on vain nimeämätön kirjoitus Joycesta, jota laajempi löytyisi vaikkapa wikipediasta. Penguin Books taitaa olla enää pokkareina kirjastojen ja divarien lahjoitushyllyissä harkinnan arvoinen.

 

Naxosin äänikirjaversio tulisi ilmaiseksi muutaman sadan metrin päähän kirjastoon, mutta muutakin vaivaa siitä olisi. YouTubesta löytyy kuitenkin useita muita versioita. Uskottavin on varmaankin Irlannin yleisradioyhtiön RTÉ:n (Raidió Teilifís Éireann) versio Ulysses Audiobook. RTÉ 1982. RTÉ:llä olisi tietysti kännykkäsovellukset ja muut eikä aksenttikaan kovin pahalta kuulostanut, mutta minun korvani ei tunnistanut Bryan Godwinin aksenttia, joka on lukenut Bookstream Audiobooksin version, joka pitäisi löytyä myös Spotifysta, Deezeristä ja muista vastaavista.

 Harkitsen vielä versiota, mutta jonotuslistalla Ulysses ehdottomasti jo on.

Lisäyksiä 23.4.

Päädyin eilen ”ostamaan” Amazonin kaupasta Ulysses Kindle Edition ClassicBooks (April 17, 2023) -version ja samalla kaupattiin Audiblen äänikirjaa hintaan $9,29 mm. lauseella ”Purchase this Audible audiobook to switch between reading and listening without losing your place.” Voi olla, että tuon vielä ostankin, mutta Kindlen lukijoissa on vaihtelevat rajoituksensa, jotka tuli kerrattua jo noin 13-vuotiaalla Kindle-lukijalaitteella, Android-tabletilla ja tietokoneen selaimessa Kindle Cloud Readerillä. Synkronointi tietysti toimii kaikkien välillä, olin näköjään onnistunut aiemmin asentamaan lukijalaitteeseen aika monta sanakirjaa, saksa-saksa, espanja-espanja ja englantikin taitaa olla itse asennettu uudempi, niiden vaihto onnistuu ja Android- sekä pilviversioilla se oli melkein automaattista. Mutta mahdollisuudet eivät kuitenkaan ole yhtä loputtoman tuntuisia kuin ihan vain perus-www- tai html-sivuilla, joita tulee käytettyä joka päivä, kun taas Kindlen formaattia aika harvoin ja vähän.

Tabletissa Kindle Reader halusi mitata lukunopeuttani ja opettaa lukemaan nopeammin. Kiinnostavaa sinänsä, mutta tässä yhteydessä häiritsevää ja melkein ärsyttävää. Pitää palata ..

Mutta se iso asia..

Kysymys pitäisikö Ulysses kuunnella (eikä lukea) on tärkeä. Ensin ajattelin käyttää aasinsiltana sielunvaellusta, kun löytyi sitä tukeva hauska? blogikirjoitus: Searching for the soul of Joyce and Captain Beefheart, jossa ensin uskotellaan ihan onnistuneen tuntuisesti otsikon yhteys, mutta kun siihen vielä lisätään alkupäähän Fjodor Dostojevski, joka kuoli sentään noin vuosi ennen Joycen syntymää, tuli pieni epäilys, onkohan sittenkään kyse aivan samasta sielusta?

Parempi yhteys tai selitys löytyy kuitenkin Captain Beefheartin tai Don Van Vlietin pääteoksena ja erittäin vaikeana pidetyn Trout Mask Replican arvostelusta, jossa kerrotaan, miten sitä kuunnellaan, seuraavasti:

For the same reason that my uncle found the album difficult, frustrating and annoying, I found it funny and entertaining. I believed it was a children’s record. And who’s to say it wasn’t? I was five years old, and Trout Mask Replica was my favorite record. It was made just for me. The White Album had some songs I liked, but it didn’t hold my attention. And it certainly blew away my Winnie the Pooh and Jungle Book records. I loved to confound my grandparents and playmates with snippets like ”A squid eating dough in a polyethylene bag is fast ‘n’ bulbous, got me?” They never got me. Did I even get me? It didn’t matter. To an adult it might sound vaguely sexual. But really it was just the sound of the words. After that quote, one can hear the good Captain giggling to himself and saying, ”I love those words.” So did I.

Perhaps for the same reason that James Joyce admitted, if read aloud to a child, ULYSSES would be better understood by the child than the adult. Did Joyce and Beefheart have children in mind when they created their works? Probably not. But perhaps in their efforts to create something startlingly new, they tapped into some of the imagination they all but lost since childhood. Like Guy Debord did with dada in the ’20’s, they ended up with a simulation of what it might have felt like when you just learned to talk. Language was new, and all words sounded strange, and felt funny when you said them. It was new and fun to play with. By all accounts, Beefheart has done much to extend this sensation. Beefheart recalled that when he was five, he refused to go to school for fear that they would ruin his mind. The double album’s labels featured a picture of young Don, no older than seven, as if it was an homage to his five-year-old creativity. He liked to say that he got musicians who never played before. To get them past the ‘I’ consciousness, you know? That endless ‘me, me, me’. Or do-re-mi, whatever that stuff is. While they were actually trained musicians, he did force them to unlearn some things and play in a completely different way, as if they were children learning new instruments.

Bob Dylan sai Nobelin, mutta Joyce ei. Ehkä laulujen sanat ovat juuri laulettuna se ainoa lyriikka tai runous, jolla nykyään on merkitystä. Kapteeni Pihvisydämen viimeiseksi jääneen albumin nimikkoraita taitaa olla ainoa, josta Don itse teki musiikkivideon ja se on turvallisempaa kuin maito:

Sanoitukset niin pitkälle kuin niissä näyttää olevan selvästi vaihtuvaa merkitystä:

It’s so hot
looks like you have three beaks crow
the moon’s so full
white hat on a pumpkin
you know there’s something
the moon was a stone’s throw
stop the show
I need to say hello
to the crow
light the fire piano
the moon showed up
and it started to show
tonight there’d be ice cream
ice cream for crow
ice cream for crow
sun cream by day

Minulle itselleni pari vuotta aikaisemmin, 1980, ilmestynyt Doc at The Radar Station oli aikoinaan tärkein ja ostin sen uutena vinyylinä. Trout Mask Replica oli jo silloin tunnetusti keräilyharvinaisuus ennen CD-version ilmestymistä. Siltä nostaisin esiin kappaleen Making Love To A Vampire With A Monkey On My Knee ja sanat sivustolla Captain Beefheart Radar Station. Siinä on seksiä, vampyyreitä ja villiä eläimellisyyttä.

Kysymys pitäisikö Ulysses kuunnella, on tärkeä.

 

Jatkossa jos lisään merkittävästi tekstiä tai muuta, lisään myös otsikkoon °-merkin, koska artikkelin päivitysaikaleima ei näy erilaisissa listauksissa. SFS-standardin mukaisessa näppäimistöasettelussa sen saa suoraan kirjoitettua AltGr-Shift-0 -näppäimillä.

 

Lisäys 24.4.

Viime vuosi oli Ulyssesin julkaisemisen 100-vuotisjuhlavuosi ja RTÉ on koonnut samalle sivulle muutakin Joyceen liittyvää, mutta tässä yhteydessä mielenkiintoisimmat ovat alaosassa, kuva on linkki sivulle:

Koska tiedostojen lataaminen omalle koneelle on useamman mutkan takana, voi tästä ladata sekä Ulyssesin että Reading Ulyssesin kaikki jaksot.

 

Lisäykset 26.4.

Suomenkieliset versiot

Kirjaversiot löytyivät Vaski-kirjastoista ylläolevalla linkillä, kun valitsi Muut versiot -kielekkeen, mutta tässä se on jo valittuna. Niitä on 12 kpl, mutta en tiedä onko esimerkiksi Saarikosken vuosien 1964 ja 1982 versioiden välillä mitään eroa. Leevi Lehdon suomennoksessa on selvästi enemmän sivuja ja se kai johtunee kirjan kuvauksen mukaan seuraavasta: ”Kattavat selitykset auttavat näkemään teoksen yhteydet edeltävään ja aikansa kirjallisuuteen ja johdattavat myös runsaan kommenttikirjallisuuden pariin.” Itse valitsisin sen, mutta kun molempia on pyöreästi 30 nidettä, ovat molemmat useassa kirjastossa vierekkäin ja helposti vertailtavissa.

Kuunnelmana Odysseus on typistetty seitsemään tuntiin ja sekin jäi minulta kesken. Se tai kaikki viisi osaa oli vielä 9.2.2022 ladattavissa Areenasta, mutta ei enää. Vuonna 2019 tehty sivu Odysseusta puoli seiskasta puoli kahteen – James Joycen romaanin maratonsovitus taltutti innokkaimmankin kuulijan kertoo vuoden 1982 ensiesityksestä. Kuunnelman tekoon osallistui 69 näyttelijää ja se selittää, miksi se kuulosti minusta sekavalta, kauhean paljon eri ääniä, melkoinen Charlie Foxtrot.

Kirjaversioita tai lähinnä Lehdon suomennosta on vertailtu wikipediassa.

Alkukieliset versiot

Linkit wikipediaan:

Minä siis vihdoinkin googlasin james joyce ulysses versions ja wikipedia oli eräs ensimmäisen sivun osumista. Ensimmäinen oli Goodreads, josta löytyi luettelo noin 6 500 eri Ulyssesin kirjaversiosta. Redditistä ja Quorasta löytyy mielipiteitä aiheesta 1. sivulla varmaankin, kun olen niitä aiemmin lukenut ja olipa yksi videokin päässyt kärkeen:

Adam Savagen soittolistalla James Joyce’s Ulysses for Beginners on 63 videota ja tuo yllä on niistä järjestyksessä neljäs.

 

Mitenkäs se sitaatti Casablancan lopussa menikään, I think this is a beginning of a beautiful friendship.

Tuo James Joyce’s Finnegans Wake for Beginners -soittolista on vain 10 videota.

 

Täytyy vielä palata sanaan lather, kun se uudelleen vastaan lukiessani Ulyssesin alkua tabletilla ja Kindle Readerin Android-versiossa korostettua sanaa etsitään sanakirjojen lisäksi wikipediasta, jonka listassa oli tuttu Zappan levy.

Merriam-Websterissä oli lather:in britti- ja amerikkalainen lausuntatapa kuunneltavissa ja toinen on a:lla, toinen ”ä”:llä ja lausutaan kuten leather, nahka. Zappan albumikansissa on molempiin viittaukset.  Albumin kappalelistauksessa on tieto, että Läther on levyllä 2, kappale 8 ja se oli ilmestynyt aikaisemmin: Zappa in New York (under the title ”I Promise Not to Come In Your Mouth”). Noh, ei kaikki voi jotenkin liittyä Ulyssesiin.

rkoski
Salo

IT-ammattilainen ja -kirjailija. Tehnyt aikoinaan useita Linux-levitysversioita nimillä SOT, Best, Spectra ja Lineox Linux. Julkaistuja kirjoja puolisen hyllymetriä.
Yhteystiedot: www.raimokoski.fi , www.raimokoski.com , www.lineox.net , rk at raimokoski piste com, rk at lineox piste net

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu