Päättymätön riemu

Infinite Jest on David Foster Wallacen vuonna 1996 julkaistu yli 1000-sivuinen romaani. Se tunnetaan erityisesti erikoisen kerronnallisen rakenteensa ja loppuviitteiden runsaan käytön takia. Loppuviitteitä on 338 ja osassa niistä on alaviitteitä. Amazonin kirjan sivulla sitä voi esikatsella sekä Kindle-versiona että painettuna versiona. Kindle-versiossa loppuviitteitä ei ole, mutta viitteen numeroa klikkaamalla pääsee sitä ilmeisesti suoraan lukemaan, näytteessä päädytään sen loppuun, ja ilmeisesti loppuviitteestä paluu on myös helppoa.

Kirjan Kindle-versio olisi siis ehdottomasti paras, halvin ja järkevin. Hinta 5,32 USD. Lounais-Suomen Vaski-kirjastoissa teosta on yksi nide ja sillä on neljä varausta.
Jos kirjan haluaa lukea suomeksi, pitää vielä odotella joitakin kuukausia. Hesarin 3.8. julkaistu juttu Olavi Uusivirta sai alkuvuodesta pähkähullun idean, joka jo kerran tyrmättiin: Nyt näyttelijä aloittaa kuuden viikon leirin, jonka aikana hän lukee äänikirjaksi tuhatsivuisen kulttiteoksen antaa hieman vihjettä julkaisuaikataulusta: ”Uusivirran urakka alkaa muutaman viikon päästä, kun Tero Valkosen suomennos on oikoluettu.” Oikoluku tarkoittanee tässä tapauksessa sitä, että oikolukijan korjausmerkinnät on tulkittu ja viety tekstiin eli kirja on painovalmis.
Kirjaa kotelolla eli rajoitettua juhlapainosta voi ennakkotilata kustantajan sivun kautta 50 € hintaan 15.9. saakka.
Olavi Uusivirta kertoo hyvän syyn, miksi en vielä lisännyt Infinite Jestiä omaan Amazonin kirjahyllyyni. ”Se jäi minulta kesken, koska tajusin nopeasti, että sen lukeminen loppuun asti vaatisi poikamiesolosuhteita: perhe-elämän ja muiden töiden väliaikaista lakkauttamista.” Minulla ei ole ollut tapana lukea kirjoja vakaasti harkiten, mutta ymmärrän ajatuksen parhaiten musiikin kautta. Yli kolmetuntisen Bachin Matteuspassion kuuntelu vaatii vakaata harkintaa vaikka sitä parempaa musiikkia ei ole.
Jo päätös kirjan suomentamisesta herätti huomiota. Hesari kirjoitti 26.1.2019 David Foster Wallacen suurteos käännetään suomeksi – ”Se on kielellisesti aivan häkellyttävän loistava”, kiittelee suomentaja. Sekin on aika hyvä kirja-arvostelu ja sen maininta päättäköön tämän jutun, joka ei ollut kirja-arvostelu.
Hupaisa tuo virhe mainoksessa. Novelli ei mitenkään voi olla 1000-sivuinen, romaani se on. Englannin novel tarkoittaa romaania, novelli on englanniksi short story.
Ilmoita asiaton viesti
Niinpä tietysti. Otan täyden vastuun Wikipedian sivun aloituksen virheellisestä käännöksestä. Virhe on nyt korjattu.
Hyvin todennäköinen seuraavan kirjoituksen aihe on nyt mietitty. Se on miten Infinite Jestin Kindle-versiota luetaan eri laitteilla. Pääsee taas videoita kuvaamaan ja editoimaan..
Sen verran kirjan loppuviitteitä katsoin, että selainversiossa loppuviitteen numero on linkki ja loppuviitteen lopussa on linkki siihen kohtaan tekstissä, missä se oli. Toinen asia mihin kiinnitin huomiota oli englanti-englanti-sanakirjojen vaihtuminen. Ne ovat nyt Oxford American English -sanakirjoja eikä enää Webstereitä. Android-versio Kindle-lukijasta latasi uuden sanakirjan kokonaan, jotta lukeminen onnistuisi myös ilman nettiyhteyttä.
Ilmoita asiaton viesti