Korona sai Ylen ymmärtämään maahanmuuttajakielten tärkeyden
Korona sai Ylen ymmärtämään maahanmuuttajakielten tärkeyden
Koronavirus on muutamassa päivässä pannut Suomen ja koko maailman sekaisin. Kukaan ei tiedä, miten kauan tämä kriisi ja paniikki jatkuu ja millaista tuhoa se tuottaa. Mutta ainakin yhden hyvän sivutuotteen tämä katastrofi on tuonut mukanaan: Yle on ryhtynyt palvelemaan tuoreita maahanmuuttajia heidän äidinkielellään.
Yle Uutiset lisää Suomen koronaepidemiaan liittyvää uutisointia ja tarjoaa sisältöjä myös arabiaksi, kurdiksi, somaliksi ja persiaksi. Palvelu käynnistyi 20.3. osoitteessa yle.fi/coronainfo.
Yhteisen turvallisuuden takia on tärkeää, että kaikki Suomessa asuvat saavat nyt ajantasaista ja luotettavaa tietoa koronavirustilanteesta, riippumatta siitä osaavatko he suomen kieltä vai ei. Viruksen leviämistä pystytään hidastamaan vain, jos tietoisuus esimerkiksi viranomaisten ohjeista leviää mahdollisimman laajasti. Varsinkin somessa liikkuu nyt paljon vääriä tietoja ja uskomuksia, sanoo Ylen uutis- ja ajankohtaistoimituksen päätoimittaja Riikka Räisänen.
Uutisia julkaistaan sekä tekstimuodossa että lyhyinä, tietoiskutyyppisinä videoina. Sisältöjä jaetaan myös sosiaalisessa mediassa. Sisältöjen tekemisestä vastaavat sekä Ylen omat kääntäjät että ulkopuoliset, tätä projektia varten rekrytoidut ammattilaiset.
Suomessa oli vuoden 2018 lopussa Tilastokeskuksen mukaan lähes 392 000 vieraskielistä. Heistä arabian kieltä puhui äidinkielenään lähes 30 000 henkilöä. Somalia puhui äidinkielenään vajaa 21 000 henkilöä, kurdia 14 000 ja persiaa/farsia 13 000 henkilöä.
Tuollaiset kieliryhmät tarvitsisivat ilman muuta myös muina kuin koronavirusepidemian aikoina omakielisiä radiolähetyksiä ja nettitiedostoja. Ne auttaisivat heitä omaksumaan nopeammin Suomen elämäntapaa ja kulttuuria ja siten kotoutumaan.
Australia on maahanmuuttajaradion ykkönen
Australia on maailman ainoa maa, jossa on ymmärretty kunnolla maahanmuuttajakielisten yleisradiolähetysten merkitys. Australian valtiolla on erillinen yhtiö Special Broadcasting Service, SBS, joka huolehtii maahanmuuttajien tiedontarpeesta. SBS:n radiolähetyksiä on yli 60 kielellä. Niiden joukossa on suomen kieli. Tiedän tämän hyvin, koska kävin jo 1980-luvulla studioilla Sydneyssä ja Melbournessa avustamassa noita ohjelmia. Nyttemmin olen neljännesvuosisadan ajan avustnut ohjelmia Suomesta käsin.
Noita SBS-lähetyksiä valmistaa nykyään Sydneyssä Karl Mattas. Viikoittaisessa tunnin mittaisessa lähetyksessä on erinomainen tiivis katsaus Australian ja maailman tapahtumista. Ohjelmissa jaetaan myös tärkeää käytännön tietoa Australian lainsäädännöstä ja muusta. Tärkeällä paikalla ovat tietenkin myös suomalaissiirtolaisten toiminnot. Pääsiäiseksi Melbournessa valmistellaan Suomi-Päiviä. Niiden perinne on jatkunut jo kohta puoli vuosisataa.
Nykyisenä digiradioaikana näita SBS:n maahanmuuttajaradiolähetyksiä voi kuunnella milloin hyvänsä jopa Suomessa asti. Ohjelmassa kerrotaan, että myös Australia elää koronapaniikissa. Ulkomaanmatkat on kielletty. Häissä saa olla vain 5 henkeä, hautajaisissa 10. Jokavuotiset pääsiäisen Suomi-päivät on peruttu. Suomi-raportissani kerron mm., että koronaepidemia esti talvisodan 80-vuotisjuhlat ja sekoitti perusteellisesti elämän. Mutta Suomi valittiin jo kolmannen kerran peräkkäin maailman onnellisimmaksi maaksi.
Tuoreimman lähetyksen voi kuunnella tästä: https://www.sbs.com.au/language/finnish?language=fi
SBS Radiolla on myös Facebook-sivut: https://www.facebook.com/sbs.finnish?fref=ts
Yle palvelee venäjänkielisiä maahanmuuttajia
Meillä Suomessa Ylellä on maahanmuuttajille suunnattuja lähtyksiä nykyään venäjän kielellä. Olin tuottajana panemassa alulle tuota toimintaa v. 1990. Nykyään ohjelmaa on radiossa ja televisiossa. Venäjäksi on myös hyvät nettisivut: http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/
Näinä vaikeina aikoina on suurenmoista, että Suomessa ja myös Venäjällä asuvat venäjänkieliset saavat suomalaista näkökulmaa Suomen ja maailman tapahtumista. He eivät siten joudu pelkästään Kremlin aivan erilaisen tietovyöryn armoille.
Suomen Ylen olisi viisasta jatkaa palvelua arabian, somalin, kurdin ja persian kielillä koronaepidemian jälkeenkin, jotta hiljattain saapuneet ja vielä suomen tai ruotsin kieliä hallitsemattomat maahanmuuttajat oppisivat nopeasti ymmärtämään, millaiseen maahan ovat saapuneet. Se maksaisi jonkin verran. Mutta kotoutuminen nopeutuisi. Saisimme ennen pitkää Suomen olosuhteet hyvin tuntevia maahanmuuttajia työelämän tarpeisiin. Venäjänkieliset lähetykset olisivat hyvänä mallina.
Yle on jo ottanut maahanmuuttajia ohjelmia tekemään – mutta suomen kielellä. Yle Puheesta olen kuunnellut ohjelmia otsikolla Mahadura & Özberkan, jossa maahanmuuttajanaiset analysoivat Suomen tilannetta. Tällainen ohjelmamuoto on hyvin tarpeellinen. Suomalaistenkin on terveellistä ja tärkeää tietää, miten tänne jo jokseenkin kotoutuneet ”uussuomalaiset” kansalaiset näkevät ja kokevat tämän maan.
Uudet kielet täydentävät Ylen monipuolista tarjontaa. Yle tarjoaa sisältöjä suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, venäjäksi, saameksi, viittomakielellä, selkosuomella, romanikielellä ja karjalan kielellä. Tuo karjalan kieli on myös maahanmuuttajakieli.
ASIASANAT: Maahanmuuttajat, Radio, Yle
Erinomaista, että Yle aloitti toiminnan Aasian ja Afrikan maahanmuuttajakielillä. Toivottavassti palvelu jatkuu koronan jälkeenkin. Olen entisenä yleläisenä kauan mainostanut Australian esimerkkiä. Olen asunut Australiassa ja tunnen SBS:n hienon ohjelmatoiminnan. Siellä olisi esimerkkiä muulle maailmalle maahanmuuttajaradiotoiminnassa. Itse olen avustanut Suomi-raporteillani Australian SBS-radiota lähes 30 vuotta.
Ilmoita asiaton viesti
Vanha testamentti on jatkuva kärsimysnäytelmä, miten julma jumala rankaisi ihmisiä. Minun mielestäni pahin on Baabelin tornin tarina. Ihmiset eivät ymmärtäneet enää toisiaan ja syntyi kielten sekaannus.
Tähän on kuitenkin ratkaisu, lingua franca. Valitettavasti se on nyt englanti.
Ilmoita asiaton viesti
Raimo Koski #128195 Vastaus:
Maailma tosiaan ajautui kaaokseen Baabelin jälkeen. Itse EU on pahin esimerkki siitä, miten pienellä alueella puhutaan melkein lukemattomia kieliä. Onglmaa on yritetty ratkaista kirjoitusasultaan hyvin epäkäytännöllisen englannin avulla. On paradoksaalista, että EU:n pienten kielten edustajat yrittävät ymmärtää toisiaan huonon englannin avulla, vaikka Britannia juuri jätti EU:n – ja vaikka EU:ssa on suuria omia kieliäkin.
Juuri tästä syystä Aasian ja Afrikan maahanmuuttajien olisi hyvä saada alkuohjeet ainoalla käyttökelpoisella kielellä eli omalla äidinkielellään. Se auttaisi oleellisesti Suomen, ”maailman onnellisimman maan”, elämäntavan oppimisessa ja omaksumisessa eli kotoutumisessa.
Ilmoita asiaton viesti
Ylen tv-raportissa esiteltiin pari päivää sitten uusilla maahanmuuttajakielillä tapahtuvaa palvelua. Toivottavasti ennen pitkää aloitetaan radiolähtykset noilla kielillä. Se olisi erinomaista kotouttamista.
Ilmoita asiaton viesti